Ranskalainen kaantaja

Samanaikaisen tulkin työ on kaukaa ja se yhdistää paitsi kielitaidon. On ehdottoman välttämätöntä, että viimeisimmän lausunnon ehdokkaan tulee olla hyvässä kunnossa eikä vain alttiutta esittää omalla kielellään.

Tulkin tulee olla sopiva sovittelu. Ehdottomasti ei välittäjä ja hänen henkilönsä luota vain tai ennen kuin ne toimittavat tietoja yhdeltä sivulta toiselle. Näitä mainoksia ei pidä pelata, eikä niitä pitäisi muuttaa missään tapauksessa. Kurssilla, jossa aktiivinen keskustelu toteutetaan, kääntäjän roolia yksittäisten naisten lausuntoja sävyttävänä naisena ei voida yliarvioida. Tulkin on päätettävä monta kertaa yksinkertaisessa toiminnassa, selitetäänkö tarkasti, mitä käyttäjä sanoo tai anna itsensä sulkea puhetta.

Samanaikaisen tulkin tulisi olla poikkeuksellisen vahva ja toisaalta toisten toipuva läsnäolo. Hän ei saa missään tapauksessa ärsyttää ja antaa tunteita. Ja hänen pitäisi toimia epäröimättä ja helposti kehittää päätöksiä.

Tietenkin hänen kielitaitollaan on myös valtava - joskaan ei suurin - merkitys. Tulkilla on vakavin tehtävä muiden kääntäjien kanssa, koska yleensä ei ole aikaa tarkistaa mitään sanaa tai ilmausta, esimerkiksi sanakirjaa sanakirjassa. Toistamista muistutetaan sekä vihreänä korkean tason keskustelujen tai neuvottelujen onnistumisen kannalta, sillä ne voivat vaikuttaa merkittävästi sopimuksen laatuun. Lisäksi sujuva käännös säästää aikaa, kun taas sama - kuten tiedätte - laitoksessa on erityisen tärkeä.

Yllättynyt siitä, että polku on tulkki, meidän pitäisi ajatella sitä, tai pystymme selviytymään viimeiseen asemaan ja kestävään vastuuseen liittyvästä stressistä. Se on kuitenkin rooli, joka ostaa erityisiä ihmisiä kysyntään, liikkuu ympäri maailmaa ja kasvaa jatkuvasti henkilökohtaisessa kehityksessä. Tämän seurauksena kääntäjä on koulutettava jatkuvasti hänen käännöksilleen - ja hän voi työskennellä kirjailijoita samana päivänä ja osallistua tekniseen ja lääketieteelliseen symposiumiin toisella päivällä. Kaikki riippuu vain hänen taidoistaan ​​ja taiteesta, jolla sanojen resurssit saadaan nopeasti.

Kaikkein kykenevimmät samanaikaiset kääntäjät pystyvät ansaitsemaan todella suuria summia - joiden pitäisi olla runsas palkinto suuresta työstä.